Император и духи

Всесильны ли духи?

Вопрос о формах общения с духовным миром очевидно занимал умы китайцев в VI-III вв. до н.э. Как обращаться к ним, насколько можно жертвоприношениями и молитвами добиться результата? И, возможно, самое главное, насколько способны они воздавать за заслуги в этой жизни и карать за зло и жестокость? А ответ на этот вопрос повлечет за собой и другой: насколько всесильны эти духи?

Беседа с духами и демонами

Отголоски этих споров можно видеть в текстах, написанных на бамбуковых дощечках, (т.н. «бамбуковые книги»), принадлежавшие в основном к традиции южного царства Чу периода Чжаньго - Сражающихся царств (403 221 до н. э.)

Один их таких текстов, который храниться сегодня в Шанхайском музее, озаглавлен по его первой строке «Гуйшэнь чжи мин» (鬼神之明), что можно перевести как «О выявлении смысла действий бесов и духов« или «Проясняя [действия] бесов и духов». Всего текст состоит из пяти бамбуковых пластин, прием пятая пластина одновременно является и началом другого текста «Жунши ю чэнши» («Наставник Жун принадлежал к успешному роду 融師有成氏»)

В тексте речь идет о двух категориях духов гуй 鬼и шэнь 神, что иногда переводится как «божества и духи», «злые и добрые духи», «бесы и духи». Гуй - категория темных и обычно злых духов, приведений и демонов. Шэнь - добрые духи и божества.

Происхождение текста не известно, но есть предположения что он мог принадлежать к школе моистов - моцзя 墨家, берущей свое начало от проповеди философа Мо-цзы (墨子 470 — ок. 391 до н. э.). Его взгляды были обобщены в центральной части трактата «Мо-цзы» (8-39 глава), составленной его ученикам, в то время как остальные главы отражают трактовки его учения, возникшие в среде моистов уже после смерти основателя. Мо-цзы также, как и Конфуций превозносил правителей древности, особенно исторических и полумифологических личностей династии Ся, но все же не считал, что всё в современной жизни должно быть построено по образцам древности, как к этому призывали конфуцианцы, а в его труд включена даже глава «Против конфуцианцев». Люди сами способный изменить свою судьбу (мин 命), изменяя обстоятельства и условия своей жизни, а для этого надо учиться и наблюдать за миром.

Он предлагал подвергать сомнениям и критическому осмыслению многие утверждения прежних мудрецов, дабы убелиться в истинности или ложности их учения, и таким образом основой постижения могло считаться критическое мышление. Мо-цзы считал, что только всеобщая, безотносительная любовь (цзянь ай 兼愛 ), что устанавливается между людьми, может привести к гармонии в Поднебесной, и это отличало его взгляды от конфуцианцев, призывающих к строгой иерархичности в отношениях. Истинная же любовь не должна быть обусловлена ничем, так Мо-цзы считал, что любить других, надо столь же искренне, как и себя, а лучшее проявление сыновней почтительности заключается в том, чтобы относиться к чужим родителям с таким же высоким почтением, как и к своим. Сама «всеобщая любовь» является ничем иным как проявлением «воли Неба», то есть существует объективно, поскольку «небо вскармливает и пестует всех, безотносительно их положения в обществе». Мосты учили: «Любить и приносит пользу другим людям - значит следовать смыслу Неба. И небо вознаграждает таких. Вредить и приносить зло другим людям - значит идти вопреки воле Неба. И Небо покарает таких». Последователи Мо-цзы были сторонниками прекращения всех военных конфликтов между царствами, проповедовали «отрицание нападений» ( фэй гун 非攻), но при этом прославились как прекрасные специалисты по фортификационным сооружениям и их нередко приглашали в различные царства именно в этом качестве

Спящий мудрец Мо-цзы

В данном контексте нас интересует прежде всего отношение школы моистов к духам. Сам Мо-цзы уделял духам большое внимание в своих рассуждениях и очевидно считал, что взаимоотношения с ними является важнейшей частью жизни человека. Отношения к духам должны быть сугубо прагматичными и не заключаться лишь в поклонении им. В ряде пассажей он вообще сомневался в их существовании, но считал полезным собрания людей для совместного подношения им различных угощений и исполнения ритуалов, поскольку это улучшает нравы и укрепляет социальные связи. Мо-цзы призывал не столько верить в духов, сколько поклоняться Небу (тянь, 天), откуда и исходит вся благодать, в том числе и импульс ко «всеобщей любви».

Одна из глав в трактате Мо-цзы» «Мин гуй» («Духовидение» или «Выявление [смысла действий] духов» 明鬼) как по названию, так и по своему характеру перекликается с текстом «Гуйшэнь чжи мин».

Существует точка зрения, что этот трактат является утраченной частью раздела «Мин гуй», располагавшейся между первой и второй частями. По другой версии, наоборот, это часть текста написанная против моистов (равно как и моисты писали «против конфуцианцев»). Японский исследователь Нисияма Хисаси считает, что очевидно трактат принадлежит школе моистов, опираясь прежде всего на образы персонажей, которые приводятся в тексте и их «окраску» в разные качества. Синтаксический и смысловой анализ текста, проведенный китайским исследователем Хуан Цзяофэном 黄蕉风 также показал близость языка «Мо-цзы» и «Гуйшэнь чжи мин». Характерно, что в самом трактате «Мо-цзы» помимо взглядов самого Мо-цзы, присутствуют взгляды разных групп (вероятно, трех) его учеников, на которые потом распалась его учение. Не исключено, что данный текст представляет взгляды одного из этих направлений.

Понятие «мин» 明 может трактоваться как «очевидное», «ясное», а также «прозрение», просветление», «понимание смысла» или «высветление», В любом случае имеется ввиду способность понимание смысла действий духов, которые, следуя тексту, могут быть как «очевидны» или «явны» (мин 明), так и не «не очевидны» или неявны» (бу мин 不明). И автор рассуждений приходит к мысли о том, что в действиях духов, прежде всего в их воздаянии за добро и в наказании за зло, есть какой-то смысл, но он не всегда очевиден и не понятен человеку. Причем эта неочевидность связана не с какой-то особой непостижимой тайной духов, а с тем, что духи могут быть и не всесильны, и даже при желании не способны наградить или наказать человека. А может быть они просто не хотят делать это? Такое рассуждение не столько сакрализует деяния духов, сколько наоборот, низводит их до уровня обыденного поступка, усилия и наличия способностей.

Показ грешнику загробных мучений. Настенное изображение в храме в провинции Хэнань

В известной степени, такие рассуждения расходятся как с классическими моистскими, так и конфуцианскими взглядами о том, что «воля Неба» всегда либо покарает, либо вознаградит человека за его поступки, то есть устанавливается прямая зависимость между его добродетелями и воздаянием. Нет, это не всегда бывает так, говорит анонимный автор трактата, а почему здесь нет четкой закономерности, автор признается, что это «он не знает». И как следствие мир духов в своей парадоксальности и иррациональности остается закрытым для понимания человека.

Перевод сделан по тексту «Шанхай боугуань цань чажьго чучжу шу» («Коллекция бамбуковых книг периода Сражающихся царств, хранящихся в Шанхайском музее. т. 5., составитель Ма Чэнюань) . Шанхай: Шанхай гуцзи чубаньшэ 2005, с. 307.
上海博物馆藏战国楚竹书.(马承源)(五),上海古籍出版社,2005年。

"Усмирение голодного демона". Японская коллекция, Музей Киото XII в.

О выявлении [смысла деяний] бесов и духов.

Сегодня бесы и духи могут [проявлять себя] явно и не явно в зависимости от того, как они воздают за добро и наказывают за зло. В старые времена [правители] Яо, Шунь, Юй и Тан были человеколюбивы, справедливы, мудры и знающи, и Поднебесная следовала им. А поэтому их почитали как Сынов Неба, обладали они богатствами всей Поднебесной, их долголетие всеми превозносилось и последующие поколения писали о них. Духи воздавали им и делали это явно.

Во времена жестоких правителей Цзе, Чжоу, Ю и Ли сжигали мудрецов, убивали протестующих, обкрадывали простой народ и повергали страну в хаос. И поэтому Цзе был сокрушен на горе Лишань, а голова Чжоу была принесена в Чжишэ. Лишились они своей жизни и были осмеяны всем миром. Духи покарали их и сделали это явно.

Во времена У Цзысюя вся Поднебесная считала его мудрецом, но после смерти из тела его сделали кожаный мешок [и бросили в воду]. А правитель И-гун из княжества Жун вверг Поднебесную в смуту, но прожил еще долгие годы и лишь после этого умер.

Вдумываясь во все это, [можно сказать], что бывает так, что и добро не вознаграждается, и зло не наказывается. Поэтому я предположу, что если [действия] бесов и духов не очевидны, значит должна быть на то причина. Обладают ли они действительно силой и возможностями сделать это? Мне не известно. А может их желание очень сильно, но не смогли они добиться этого? И это мне тоже не известно. Эти два [проявление] различаются, а поэтому я скажу: вот именно это и зовется явным и неявным среди духов!

Примечания

Яо (堯 ок. 2353  —2234 год до н. э.) — легендарный китайский правитель, прославившийся своими добродетелями, строил дамбы и каналы, чтобы обуздать разливы рек и завоевал любовь народа. Также усмирил взбунтовавшихся духов ветров. Вел скромный образ жизни, одевался в холщовые оежды, жил в хижине, крытой камышом и питался неочищеным рисом и отваром из трав

Шунь ( 舜 2255-2205 гг. до н. э.) - полулугендарный добродетельный китайский правитель, унаследовал Яо, хотя и не был его родственником (по другим легендам, он узурпировал трон и бросил Яо в тюрьму)

Юй (禹) унаследовал Шуню и по легенде положил начало династии Ся в 2205 г. до н.э.. Обуздал потоп и лично работал над строительством дамб

Жестокие правители Цзе, Чжоу, Ю и Ли - тираны и деспоты раних китайских династий. Чжоу [Синь] (XI в. до н.э.), последний император династии Шан)

У Цзысюй (伍子胥 559-484 гг. до н.э.) государственный деятель и военачальник, родился в царстве Чу, в молодости был вынужден бежать в царство У. Поддерживал войны против родного царства Чу, достиг высоких должностей, но в конечном счете проиграл в интригах. Ему было приказано новым правителем Фучаем покончить с собой. Но перед смертью У Цзэсюй обвинил Фучая в неблагодарности и предрек скорую гибель княжества У. Разгневанный Фучай приказал снять с покойника кожу, сделать из неё чучело и бросить в Янцзы.

Воздаяние за добродетели

鬼神之明

今夫鬼神有所明,有所不明,則以其賞善罰暴也。昔者堯舜禹湯仁義聖智,天下法之。此以貴為天子,【簡1】富有天下,長 年有譽,後世述之。則鬼神之賞,此明矣。及桀紂幽厲,焚聖 人,殺諫者,賊百姓,亂邦家。[此以桀折於鬲山,而紂首於歧 社]【簡2背】,身不没,為天下笑。則鬼【簡2】[神之罰,此 明]矣。及伍子胥者,天下之聖人也,鸱夷而死。榮夷公者,天 下之亂人也,長年而没。如以此詰之,則善者或不賞,而暴 【簡3】[者或不罰。故]吾因加鬼神不明,則必有故。其力能致 焉而弗為乎?吾弗知也;意其力固不能致焉乎?吾又弗知也。 此兩者歧,吾故【簡4】[曰:鬼神有]所明,有所不明。此之謂 乎!【簡5】