Завещание третьего патриарха Сэнцаня

«Надпись о вере в сердце» - «Синьсинь мин» (信心銘) приписывается знаменитому буддийскому наставнику, 3-му патриарху чань-буддизма Сэнцаню (僧璨 510-606). По своим постулатам трактат безусловно принадлежит к школе созерцательного буддизма, рассматривающего мир как иллюзию сознания, утратившего целостность, и призывающего к успокоению сердца и возвращению в нерасчленному состоянию сознанию

Предположительно, ранний вариант текста существовал в виде надписи, вырезанной на каменной стеле, именно поэтому трактат носит название не «сутра» (цзин), а «надпись» или «эпитафия» (мин 銘). Такие стелы обычно устанавливались во дворах буддийских монастырей, образуя в ряде случаев «двор стел» или «лес стел» где монахи могли изучать мудрость старых мастеров во время прогулок или диспутов. Тем не менее известны случаи, когда таким образом назывались трактаты, которые изначально писались на бумаге и не имели отношения к надписям на стелах.

Sengcan

Третий патриарх чан Сэнцань

Если допустить, что трактат действительно был составлен Сэнцанем, то он появился в конце VI - самом начале VII в., в период формирования основных концептов чань-буддизма. Окончательный вариант «Синьсинь мин» вошел в классическое собрание чаньских текстов «Записи о передаче светильника, собранные в годы Цзиньдэ», т.е. 1004 г. («Цзиньдэ чуаньдэнлу» 景德傳燈錄), причем именно этот вариант стал затем публиковаться в виде отдельных книг для изучения монахами, и таким образом мы имеем дело с текстом XI в. Помимо «Надписи о вере в сердце» в «Записях о передаче светильника» содержится очень близкий к нему по содержанию текст «Надпись о сердце» («Синь мин» 心銘), приписываемый чаньскому мастеру Нютоу Фажуну (牛頭法融 594-657) - основателю школы Нютоу (дословно «Коровьей головы»), который в свою очередь учился у 4-го патриархата Чань Даосиня (道信). Поэтому по одному из предположений текст мог быть создан самим Фажуном, а возможно сам Фажун воспользовался более ранним текстом Сэнцаня для составления своей «Надписи о сердце». Такая версия об авторстве Фажуна оказалась широко распространена и в чаньских кругах, например, ее придерживался знаменитый чаньский монах Юнмин Яньшоу (904-975 永明延壽) , третий патриарх школы Фаянь 法眼- «Ока Дхармы» и составитель трактата «Записи о зерцале учения» - «Цзунцзин лу» (宗鏡錄).

Примечательно, что основные биографии Сэнцаня, например, «Продолжение жизнеописаний достойных монахов» («Сюй Гаосэнчжуань» VII в.) и «Записи об истории передачи драгоценности дхармы» («Лидай фабао цзи» 歷代法寶記), не упоминают, что Сэнцанем был составлен такой текст. Нет никаких упоминаний об этом и в трактате «Передача леса драгоценностей» («Баолинь чжуань» 寶林傳, 801 г.), важнейшем тексте, где обретает свой окончательный вид концепция 28 индийских патриархов и шести китайских патриархов чань.

Трактат «Записи о поколениях учителей Ланкаватары» («Лэнцзя ши цзыцзи», 楞伽師資記, 708 г.) - один из самых ранних текстов по ранней истории чань, вообще отказывает Сэнцаню в написании хоть каких-либо трактатов: «За [вторым патриархом] Хуэйкэ последовал чаньский наставник Сэнцань, жил он отшельником в горах Сыкуншань, достигал умиротворения в сидячей медитации, не оставил после себя никаких записей (不出文記), сохранял тайну и не передавал дхарму».

Но к XI в. окончательно формируется относительно стройная однолинейная традиция передачи традиции чань от мастера к мастеру, начиная с Бодхидхармы и до шестого патриарха Хуэйнэна (хотя в действительности существовало множество параллельных и не связанных между собой школ), которая оказывается отражена в компендиуме чаньской мудрости «Записи о передаче светильника». Именно в «Записях о передаче светильника» (цзюань 30) впервые прямо указывается на авторство Сэнцаня, а весь текст полностью именуется «Надпись о вере в сердце третьего патриарха великого учителя Сэнцаня»

Если авторство трактата остаётся неясным, то точно известно, что известный чаньский наставник из провинции Цзянси Байчжан Хуайхай (749-814 百丈懷海), ученик знаменитого Мацзу Даоъи (馬祖道一, 709-788), был первым, кто стал использовать «Веру в сердце» для обучения своих последователей. Таким образом в целом трактат является аутентичным источником передачи ранней чаньской традиции, пускай и с неустановленным авторством

Один из величайших мастеров чань эпохи Тан Чжаочжоу Цуншэнь (趙州從諗 778–897), который учился у другого последователи Мацзу - мастера Наньцюаня Пуюаня (748-835) и одним из первых начал использовать парадоксальные диалоги в обучении, также был знаком либо с самим трактатом, либо с его концепций. В частности, он часто наставлял учеников первой фразой трактата: 至道無難,唯嫌撿擇 «Достигнуть Дао несложно, надо лишь прекратить сомневаться, выбирать и различать».

Раннее учение чань-буддима

Трактат точно передает характер раннего учения чань. Каа считали ранние школы медитативного буддизма, основная проблема заключается в том, что человек обладает «различающим» сознанием: он выбирает, анализирует осмысляет, раздумывает. Он взвешивает плохое и хорошое, правильное и неправильное, тем самым порождая постоянную двойственность как мира, так и своего сознания. Как следствие он уходит от единого Дао или от изначальной единой сущность (жу). Даже самое стремление к Дао или к овладению Выход из этой двойственности заключен только к возвращению к «неразличению» через «останавливание» всего: мыслей, движения и даже самого стремления к просветлению и истине. Мир является лишь отражением мятущегося, спутанного сознания, утомленного поисками ответа, но сам ответ никогда не может быть получен в этом состоянии. Основа практика заключена в «успокоении сердца» через медитацию.

Понятие «веры» (синь 信) здесь приобретает особое значение. Речь идет не о религиозной вере, а доверии своему изначальному, очищенному сердцу, то есть свой абсолютно чистой изначальной природе.


Надпись о вере в сердце патриарха Сэнцаня

至道無難  唯嫌揀擇  但莫憎愛  洞然明白  毫釐有差  天地懸隔

Достигнуть Дао не сложно.

Надо лишь прекратить сомневаться, выбирать и различать

Стоит лишь отказаться от любви и ненависти

И ты тотчас осознаешь его.

Отдались от этого буквально на волосок -

И ты станешь далек от него, как Небо от Земли

欲得現前  莫存順逆  違順相爭  是為心病  不識玄旨  徒勞念靜

Если хочешь, чтобы оно проявилось перед тобой,

Не придерживайся ни следования ему, ни противодвижения.

Противостояние противодействия и следования между собой -

Всего лишь болезнь ума.

Не познав сокровенного смысла,

Тщетно успокаивать мысли.

圓同太虛  無欠無餘  良由取捨  所以不如  莫逐有緣  勿住空忍

Стань полностью тождественным великой пустоте,

Без недостатка и без избытка.

Лишь принимая или отвергая,

Не сможешь уподобиться этому

Не гонись за тем, что уже предопределено

И не пребывай в терпении,

Воспринимая иллюзорность страданий (1) .

(1) Терпение при восприятии иллюзорности страданий (кунжэнь 空忍) - один из десяти видов терпения, терпение достигаемое благодаря восприятию всех страданий как иллюзорных и нереальных .

一種平懷  泯然自盡  止動歸止  止更彌動  唯滯兩邊  寧知一種

Когда единый образ находится в покое,

Все суетное уничтожается само собой

Прекрати движение и вернись к самосредоточению-самадхи

И это самадхи еще больше наполнит движение

Но если застрянешь между двух берегов,

То как же сможешь познать единый образ ?

一種不通  兩處失功  遣有沒有  從空背空  多言多慮  轉不相應

Если не проникнешь в единый образ,

То и на обеих берегах потерпишь неудачу.

Стремясь к наличию, утратишь наличие.

Следуя пустоте, лишь повернешься спиной к пустоте

Много слов и много раздумий

Лишь уведут тебя прочь от взаимного откликания [с этим миром] (2)

(2) Взаимное откликание (сянъин 相應) - в буддизме адекватная реакция на мир, соответствие ему, отражение без загрязнения.

絕言絕慮  無處不通  歸根得旨  隨照失宗  須臾返照  勝卻前空

Оборви слова, прерви размышления -

И не станет того места, куда бы ты не смог проникнуть

Вернись к корням, достигни смысла.

Следуй за блеском (3) - и ты утратишь учение

Даже на один миг (4) отразить блеск -

Лучше, чем вся предшествующая пустота

(3) «Следуй за блеском» (суйчжао 隨照) - выражение соотносится с легендой о жемчужине князя Суй (Суй-хоу) периода Сражающихся царств. Он спас большую змею, а та в благодарность ему принесла большую сияющую жемчужину. Легенда изложена, в частности, в «Хуайнань-цзы». Обычно выражение понимается как «бесценное сокровище» и «отплатить добром за добро», а здесь также - быть привязанным к ярким внешним проявлениям.

(4) Один миг (сю юй 須臾) - единый момент, санк. ксана (ksana)

前空轉變  皆由妄見  不用求真  唯須息見  二見不住  慎勿追尋

Трансформация всей предшествующей пустоты

Проистекает от ложного восприятия.

Не стоит даже стремиться к истине

Ибо обязано это все лишь праздному восприятию.

Не прибывай в двойственности восприятия,

И будь осторожен в своих поисках

纔有是非  紛然失心  二由一有  一亦莫守  一心不生  萬法無咎

Лишь возникает «правильное» и «неправильное»,

Тотчас приходишь ты в хаос и лишаешься рассудка.

Двойственность появляется из единого

Но если не будешь ты сохранять это единое,

То и единое сердце не породит ничего.

Ведь в мириадах дхарм нет ни малейшего изъяна

無咎無法  不生不心  能隨境滅  境逐能沉  境由能境  能由境能

Нет ни изъяна, ни дхарм.

Вне порождения и вне сердца.

Субъект (5) уничтожается вместе с миром.

Мир тонет вместе с субъектом

Мир лишь благодаря субъекту воспринимается как мир.

Субъект лишь благодаря миру воспринимается как субъект

(5) Субъект - (нэн 能) - в буддийской философии субъект познания в отличие от "со" 所- объекта познания (в данном случае материального мира, 境, санскр. Visaya)

欲知兩段  元是一空  一空同兩  齊含萬象  不見精麤  寧有偏黨

Если желаешь познать эти две части,

То [знай, что] изначально была лишь единая пустота

И эта единая пустота тождественна этим двум

Вбирает она в себе мириады проявлений.

Если перестанешь замечать , уточнены они или грубы

Так откуда же взяться пристрастиям?

大道體寬  無易無難  小見狐疑  轉急轉遲  執之失度  必入邪路

Суть великого Дао широка.

Не прост он и не сложен

Но если будешь придерживаться

поверхностных взглядов и сомнений,

поспешности и медлительности

  • не избавишься от [бремени этого мира].

И обязательно окажешься на порочном пути

放之自然  體無去住  任性合道  逍遙絕惱 繫念乖真  昏沉不好

Положись на естественность

Телом своим не уходи и не оставайся.

Следуя своей природе, сливайся с Дао.

Безмятежно и без тревог

Если будешь опутан мыслями, то отойдешь от истины.

И погрузишься во мрак дурного .

不好勞神  何用疏親  欲取一乘  勿惡六塵  六塵不惡  還同正覺

Дурное изнуряет дух.

Так зачем же выбирать между дальним и ближним?

Если хочешь получить колесницу Единого,

Не загрязняй себя шестью нечистыми качествами (6).

Не затронутый шестью нечистыми,

Вернешься ты к единению с истинным прозрением (7)

(6) Шесть нечистых качеств (лю чэнь 六塵, санскр. гуна) дословно, «шесть видов мирской пыли» - шесть качеств, (иногда понимаемых как нечистые начала или шесть скверн), которые продуцируются органами чувств и влияют на восприятие мира: внешний или материальный вид (рупа, 色), звук (声), запах (гандха 香)、вкус (味)、соприкосновение (санскр. спарша 触)、дхарменная совокупность первых пяти загрязнений (фа 法)

(7) Истинное прозрение (чжэнцзюэ 正覺) высшая степень мудрости и всеведения Будды ( Samhodhi )

智者無為  愚人自縛  法無異法  妄自愛著  將心用心  豈非大錯

Мудрец пребывает в недеянии,

Глупец же сам опутывает себя

Одна дхарма не отличается от других дхарм.

Заблудший [разум] ценит лишь сам себя.

Через [замутненное] сердце использовать сердце (8) -

Разве это не великая ошибка?

(8) «Через сердце использовать сердце» (將心用心) Концепция, ставшая популярной в чань-буддизме. Речь идет о том, что если сердце загрязнено суетными мыслями, если разум не очищен, то «используя» такое сердце, никогда не найти истину или, как говорила поговорка, «взгромоздившись на осла, начать искать осла». Таким образом для достижения просветления через медитацию надо сначала очистить мысли и успокоить сердце.

迷生寂亂  悟無好惡  一切二邊  良由斟酌  夢幻空華  何勞把

Лишь заблудший [разум] порождает «покой» и «смятение»

В просветлённом [сознании] нет ни хорошего, ни дурного

Вся двойственность происходит из оценивания и размышлений

[Все это] - лишь грезы, иллюзии и цветы в пустоте, -

Да стоит ли утруждать себя, чтобы овладеть ими?

得失是非  一時放卻  眼若不眠  諸夢自除  心若不異  萬法一如

Достижения и потери, правильное и неверное, -

Отбрось все это в один миг!

Если глаза не спят,

То грезы сами исчезают

Если сердце не делает различий,

То и мириады дхарм обладают единой сущностью (9)

(9) Единство дхарм ( и жу一如) - концепция, говорящая о наличии единой и всеобщей неизменной конечной сущности (бутататата), единого и неразделённого бытия субъективного и объективного

一如體玄  兀爾忘緣  萬法齊觀  歸復自然  泯其所以  不可方比

Суть Единой сущности сокровенна

В безмолвии она, в забытьи кармический причин и следствий (10).

На мириады дхарм взирай как на равные друг другу,

И ты вернешься к естественности.

И если устранишь [изначальную] причину [заблуждений],

То уже нечего будет сравнивать.

(10) Кармические причины и следствия (юань 緣) Пратъяя (pratyaya), способствующее; связи; относящиеся дармы, предопределенные причины, причины и последствия, различные причины

止動無動  動止無止  兩既不成  一何有爾  究竟窮極  不存軌則

Прекрати действовать - и исчезyнут действия

Прекратились действия - исчезло и само это прекращение.

И если эти два уже не проявляются,

Почему же одно будет содержать эти два?

В конце концов в предельном воплощении

Не может быть ни образцов, ни правил

契心平等  所作俱息 狐疑淨盡  正信調直  一切不留  無可記憶

В согласии и равновесии,

Все пребывает в покое

Сомнения все устранены

И истинная вера отныне пряма

Ничего не остается позади

И ни о чем вспоминать

虛明自照  不勞心力  非思量處  識情難測  真如法界  無他無自

Пустотно-светлый, само сияющий.

Не утруждай свой разум!

Ибо уже нет места для размышлений.

Знания и чувства нелегко познать.

Истинная сущность мира Дхармы в том,

Что нет ни «другого», ни «себя».

要急相應  唯言不二  不二皆同  無不包容  十方智者  皆入此宗

Важно лишь взаимное откликание .

Лишь говорим о недвойственности.

Эта недвойственность тождественна всему.

И нет того, чего бы она не включала.

Мудрость со всех десяти сторон проникает в этот принцип

宗非促延  一念萬年  無在不在  十方目前  極小同大  忘絕境界

Принцип этот ни стремителен, ни медлителен -

Лишь единая мысль на десятки тысяч лет

Нет того места, где бы её не было, -

Прямо сейчас на все десять сторон

Предельно малое, что тождественно большому -

Тот мир, где обрывается даже забытие

極大同小  不見邊表  有即是無  無即是有  若不如是  必不須守

Предельно большое тождественно малому -

Границ не увидать!

Наличие - это и есть отсутствие.

Отсутствие - вот наличие!

Если не сможешь уподобиться этому,

То этого уже не сохранить.

一即一切  一切即一  但能如是  何慮不畢  信心不二  不二信心

Одно есть все. Все есть одно.

Если сможешь [мыслить] именно так,

Стоит ли волноваться о том, что что-то останется незавершенным?

Вера в сердце - не двойственна.

Недвойственность - это вера [своему] сердцу

言語道斷  非去來今

Путь слов прерывается.

И более нет ни прошлого, ни будущего, ни настоящего